Search Results (31 titles)

Searched over 21.6 Million titles in 0.02 seconds

 
Asian Literature Collection (X)

       
1
|
2
Records: 21 - 31 of 31 - Pages: 
  • Cover Image

Su Dung Dong Vat Lam Viec : (Vietnamese translation of 'An Introduction to Working Animals'): (Vietnamese translation of 'An Introduction to Working Animals')

By: Lindsay Falvey, Dr.; Chau Ba Loc, Dr., Translator

Translation of relevant sections of English original - see that for details.

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 06: Romans -- 聖經 (和合本) 新約:羅馬書

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷二 Three Hundred Tang Poems, Volume 2

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Volume Two includes the styles 古言七诗 'seven character ancient verse' (poems 46 to 73) and 古乐府 'ancient folk-song styled verse' (poems 74 to 89). (Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 02: 聖經 (和合本) 新約全書 - 馬可福音 (Mark)

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

中國傳統書籍三本(三百千) / Three Classic Chinese Texts

By: Various

The Thousand Character Classic (千字文) is a Chinese poem used as a primer for teaching Chinese characters to children. It contains exactly one thousand unique characters. It is said that Emperor Wu of the Liang Dynasty (r. 502-549) made Zhou Xingsi (周興嗣) compose this poem for his prince to practice calligraphy. The original title of the poem was 《次韻王羲之書千字》 and it is sung in the same way in which children learning Latin alphabet writing do with the alphabet song. 《千字文》是用來教授兒童基本漢字的一首長韻文。它是一篇由一千個不重複的漢字組成的文章。據說是南朝梁(502年─549年)的梁武帝為其公主練習書法,而委託周興嗣(470年─521年)創作的。原名為《次韻王羲之書千字》。...

Essay/Short nonfiction, Poetry, Literature

Read More
  • Cover Image

Lun Yu (Analects of Confucius)

By: Confucius ; Kong Zi

The Analects, also known as the Analects of Confucius, are a record of the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples, as well as the discussions they held. The Chinese title literally means “discussion over [Confucius’] words.” Written during the Spring and Autumn Period through the Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects is the representative work of Confucianism and continues to have a tremendous influence on Chinese and East Asian thought and values today. (Summary from Wikipedia)...

Philosophy

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 05: Acts 聖經 (和合本) 新約:使徒行傳

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally three versions of the CUV were planned: two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions: the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版), differing in the way the word God is translated. 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會...

Religion

Read More
  • Cover Image

ภูมิปััญญา วัฒนธรรม และ สำานวนไทยจากไร่่นา : Wisdom, Traditions and Sayings of Thai Farmers : Wisdom, Traditions and Sayings of Thai Farmers

By: Dr. Dr. Charan Chantalakhana; Pakapun & Lindsay Skunmun & Falvey

การเกษตรคือปากท้อ้องและชีวิตชาวไทย ประเทศไทยมีประชากรประมาณ 65-70 ล้านคน ไม่ตํ่ากว่าร้อยละ 50 เป็นเกษตรกร หรืออาจ กล่าวได้ว่ามีคนไทยอย่างน้อยจำนวน 30 ล้านคน มีอาชีพเป็นเกษตรกร คนเหล่านี้ส่วนใหญ่เป็นคนจน เป็นคนจนที่สุดในหมู่คนจน เป็นกลุ่มคนที่สมัยหนึ่งได้ชื่อว่าเป็นกระดูกสันหลังของชาติ เพราะมีอาชีพ ทำนาเลี้ยงประเทศและเลี้ยงโลก จนประเทศไทยได้มีชื่อเสียงว่าเป็นครัวโลก และนานาชาติรู้จักชื่อเสียง ของข้าวหอมมะลิ ทำให้พ่อค้าส่งข้าวเป็นสินค้าออกจนรํ่ารวย มีฐานะเป็นเศรษฐี แต่ตาสีตาสาคนทำนาก็ ยิ่งยากจนลงทุกวัน ประเทศไทยตั้งกระทรวงเกษตราธิการขึ้นมาบริหารจัดการ และพัฒนาการเกษตร ดูแลทุกข์สุข ของเกษตรกรด้วยความรักและห่วงใย หรือสมัยนี้น่าจะเรียกว่า เอื้ออาทร ชาวนาตาสีตาสาก็ได้รับความ เอื้ออาทรจากรัฐบาล จนในสมัยหนึ่งถึงกับมีคำขวัญว่า ทุกข์ของชาวนาคือทุกข์ของแผ่นดิน แต่ไม่นาน เขาก็ลืมคำขวัญนั้น เพราะทุกวันนี้พ่อค้าครองเมือง ทุกคนพูดถึงแต่เรื่องการแข่งขัน (ทางธุรกิจ) คนที่ไม่ ได้ค้าขายก็พูดเรื่องการแข่งขันไปกับเขาด้วย ราวกับว่าเราเก่งอยู่คนเดียวและถ้าไม่ได้แข่งขันแล้วจะ ตายอย่างนั้นแหละ คนไทยชอบกินอะไรเป็นแฟชั่น ว่าอะไรว่าตามกัน พูดพักเดียวแล้วก็ลืม แล้วไปหา คำขวัญใหม่มาเห่อกัน เมื่อก่อนนี้ก็อยากเป็นนิคส์เป็นแน็คส์กันจนนรกถามหา (วิกฤตเศร...

Introductory Comment The title of this volume speaks of wisdom, a term defined with difficulty and that links formal learning and knowledge to insight, sometimes of a spiritual nature. This is appropriate. Wisdom is seldom imparted, although paths to it are offered in various sacred and profane writings. In the Judeo-Christian culture in the English language, this is traditionally associated with the Wisdom Literature of the Talmud and the Bible, namely Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Songs. Sometimes other books are included, such as those of Job, Psalms and Sirach. Other the fi rst three, my own poor attempts at English poetic versions of the latter two aim to respect the wisdom tradition in modern form. But the first of those three – Proverbs – proved too daunting a task. That is one reason I was very pleased when my old friends Charan and Pakapun moved to preserve some traditional sayings of the Thai culture, and asked if I could offer some similar English sayings. These few pages are the result, now edited a decade after their first publication....

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1

By: Various

The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The collection 'Three Hundred Tang Poems' was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the 'ancient verse' style in five-character lines (poems 1 to 35), and 'folk song style verse' (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

弟子规 Di Zi Gui

By: 李毓秀 Li Yuexiu

Di Zi Gui (弟子规), in English, means the Standards for being a Good Student and Child. It is an ancient book based on the teaching of the great Confucius that emphasises on the basic requisites for being a good person and guidelines for living in harmony with others. The source for the main outline of it is from Analects of Confucius, Book 1, Chapter 6, where Confucius said: A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad, sparing of speech but trustworthy in what he says, and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men. If he has any energy to spare from such action, let him devote it to making himself cultivated. There are altogether seven chapters in Di Zi Gui, with each chapter listing one duty that a good person should follow in life. (From Wikipedia) Chinese summary to follow....

Advice, Instruction, Philosophy

Read More
  • Cover Image

Akai Rosoku to Ningyo

By: Mimei Ogawa

Red Candles and a Mermaid, the masterpiece of OGAWA Mimei (1882-1961) appeared on The Newspaper Tokyo-Asahi in 1921. A mermaid was raised by an elderly couple. She painted on candles and made their business prosper. But the couple became greedy and sold their daughter to a circus. (Summary by Uchida Masatomo)...

Children, Fiction

Read More
       
1
|
2
Records: 21 - 31 of 31 - Pages: 
 
 





Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.