Lex Mahumet pseudoprophete

Lex Mahumet pseudoprophete (English: "Law of Muhammad the false prophet") is the translation of the Qur'an into Latin by Robert of Ketton (c. 1110 – c. 1160). It is the earliest translation of the Qur'an into a Western language.

In 1142 Peter the Venerable persuaded Robert to join a team he was creating to translate Arabic works into Latin in hopes of aiding the religious conversion of Muslims to Christianity. The principal work of this collection was to translate the Qur'an, Islam's revealed law. The undertaking was huge, taking over a year and filling over 100 folios (180 pages in modern print). This translation of the Qur'an was popular in its time, with over 25 manuscripts still existing, together with two 16th century prints. It was the standard translation for Europeans from its release until the 18th century.


Despite its success and early influence, scholarly consensus deems the text unreliable. Thomas E. Burman states, "from the 15th century to the present, scholarly opinion has condemned it as a loose, misleading paraphrase".[1] [2]

Muslim–Christian relations

Peter the Venerable's explicit purpose for commissioning the translation was the conversion of Muslims and so the project can be described as inherently hostile to Islam. Catholics (see also the translation by Mark of Toledo) were translating the works of an opposing or competing religion. Many theorize the reason for the subpar standard of early translations was the unwillingness of Medieval Latin translators (because of Christendom's hostility towards the Muslim world) to turn towards authoritative Muslim sources when attempting to decipher difficult parts of the text. This notion is being chipped away by scholars such as Thomas Burman, as they try to show use of tafsir (exegesis) in furthering the translation by Robert of Ketton in Lex Mahumet pseudoprophete and similar, later endeavors by Mark of Toledo. Burman believes that the use of tafsir shows a willingness on the part of some Latin translators to trust what Muslims said about their religious book and in a broader scope, to try to look objectively on Islam as a whole.

Sample texts

The translation's opening and the Sura Al Fatiha:



Misericordi pioque Deo, universitatis creatori, iudicium cuius postremo die expectat(ur), voto simplici nos humiliemus, adorantes ipsum sueque manus suffragium semiteque donum et dogma qua suos ad se benivolos nequaquam hostes et erroneos adduxit, iugiter sentiamus.[3]

Sura Al-Baqara ayah 28 with modern English translation by Yusuf Ali followed by a comparison of Robert of Ketton's Lex Mahumet pseudoprophete to Mark of Toledo's translation.

How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. *
Hic namque uos ad uitam de non esse deducens mortem inducet et ad se uos resurgere faciet
For he, drawing you out of nonbeing into life, will bring on death, and will make you rise up to him.[4]
Qualiter blasphematis in Deum? Et eratis mortui, [et] uiuificauit uos; deinde mortificabit uos; deinde uiuificabit; demum ad eum redibitis.
How can you disbelieve in God? For when you were dead, he gave you life, and then he will cause you to die, and then he will give you life, and then to him you will be returned.[4]

This example shows the tendency of Robert of Ketton's translation to rework the original structure of the Qur'an compared to the very literal interpretation of his contemporary Mark of Toledo. Both of these can be compared to the widely accepted modern translation in order to show the differences between modern and Medieval translation practices. With Burman's translation of a translation some meaning of the original text may be lost.

See also


  1. ^ Burman., 705
  2. ^ Burman., 706
  3. ^ Marie-Thérèse D'Alverny, "Motives and Circumstances, Methods and Techniques of Translation from Arabic to Latin," Colloquium on the Transmission and Reception of Knowledge, Dumbarton Oaks, 5-7 May 1977, Washington, D.C. [1]
  4. ^ a b Burman., 709


  • Thomas E. Burman. Tafsir and Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis and the Latin Qurans of Robert of Ketton and Mark of Toledo. Speculum, Vol. 73, No. 3. (Jul., 1998), pp. 703-732.

External links

  • The latin Qu'ran, as edited by Bibliander (1550 revised edition, complete text online)
  • The first rendering of the Koran into a western language
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.