World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Dimitar of Kratovo

Article Id: WHEBN0045062693
Reproduction Date:

Title: Dimitar of Kratovo  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Translators from Greek, Lexicographers
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Dimitar of Kratovo

Dimitar of Kratovo
Born Димитар Кратовски
Nationality Ottoman
Occupation priest, writer
Years active 15th century

Dimitar of Kratovo (Serbian: Димитар Кратовски), a 15th-century Serb writer and lexicographer, one of the most important members of the Kratovo literary school.


We know next to nothing about his life. In all probability he was a priest or, even more likely, a monk. Dimitar was active in mid 15th century at the time when his Kratovo was in the hands of Ottomans for more than half a century. However, ore rich vicinity of the town and the wealth that stemmed from this source made it an important center for various arts, not least literature.

In 1466 the Archbishop of Ohrid, Dorotheus, was searching for a learned men to translate the Syntagma of Matthew Blastares from Greek into Serbian because his cathedral seat did not have that book in the language that would be understood by natives. When he visited Kratovo he met Dimitar and appointed him to do this.

When Dimitar started the translation he noted the whole story saying that he began to translate the "Law Book" for Archbishop Dorotheus of Ohrid “from Greek language into Serbian” (v eže sastaviti mi pisaniem srbskoga jezika sočinenie, rekše knigu imenuemu zakonik) since the Cathedral Church in Ohrid did not had that book “in Serbian language” (po jeziku srbskom) but only in Greek.


After translating the Syntagma, Dimitar continued and in its nine pages (out of ten that survived) he noted down a list of metropolitans and archbishops under the jurisdiction of the Patriarch of Constantinople. He continued with a brief Latin-Slavic dictionary of only 67 words. This is followed by his “Epilogue” – an original literary text – in which Dimitar told the story of how the book came to be translated and gives us his thoughts on life, morals, religion, Church and society of his day and age. In the end the author left us transcripts of two letters exchanged in 1456 between Archbishop Dorotheus and Moldavian duke Stephen the Great.


Hrvatska enciklopedija

Vladimir Kačanovski, Starine 12, 1880, p. 255

Kosta Kostić, Naši novi gradovi na jugu, Belgrade 1922

This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.