World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article
 

Nuestro Himno

"Nuestro Himno"
Single by Andy Andy, Autoridad de la Sierra, Aventura, Ivy Queen, Wyclef Jean, Kalimba, Kany, LDA, N Klabe, Patrulla 81, Pitbull, Ponce Carlos, Rayito, Reik, Frank Reyes, Tony Sunshine, Olga Tañon, Gloria Trevi, Voz a Voz and Yemaya
from the album Somos Americanos
Released 28 April 2006
Format Digital download
Recorded 2006
New York, Miami, Los Angeles, Puerto Rico, Mexico City, Madrid
Genre Latin pop
Length 3:20
Label Urban Box Office
Writer(s) Adam Kidron, Eduardo Reyes
Producer(s) Eduardo Reyes

"Nuestro Himno" (Spanish for "Our Anthem") is a Spanish-language version of the United States national anthem, "The Star-Spangled Banner". The debut of the translation came amid a growing controversy over immigration in the United States (see 2006 U.S. immigration reform protests).

Contents

  • Background 1
  • Controversy 2
    • Spanish 2.1
    • English translation 2.2
  • See also 3
  • References 4
  • External links 5

Background

The idea for the song came from British music executive Adam Kidron, as a show of support to Hispanic immigrants in the United States. The song is included on the album Somos Americanos; a portion of the profits of which go to the National Capital Immigration Coalition, a Washington, D.C.-based group.[1] Many other artist including Tito El Bambino and Frank Reyes are also originally to be feature on the song, originating from an album which is a "collection of the latino experience in America" according to Barry Jeckell of Billboard.[1]

Reporter Stephen Dinan wrote: "The song 'Nuestro Himno,' which means 'Our Anthem,' is not a faithful and literal Spanish translation of the words to 'The Star-Spangled Banner,' but is a hip-hop-style remix with new raps and chants."[2]

The song's first verse is apparently based on a 1919 translation prepared by Francis Haffkine Snow for the U.S. Bureau of Education.[3] The only changes to the first verse from this version are a replacement of "no veis" ("don't you see?") with "lo veis" ("do you see it?"); "barras" ("bars") with "franjas" ("stripes"); and "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "Fulgor de la lucha, al paso de la libertad" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions.

The song features Latin American artists such as Haitian native Wyclef Jean, Cuban-American hip hop star Pitbull and Puerto Rican singers Carlos Ponce and Olga Tañón. It debuted at 7:00 p.m. ET on April 28, 2006 on more than 500 Spanish language radio stations.

A remix was planned to be released in June. It will contain several lines in English that condemn U.S. immigration laws. Among them: "These kids have no parents, cause all of these mean laws... let's not start a war with all these hard workers, they can't help where they were born."[4]

This is not the first time that the National Anthem has been translated into another language by ethnic and immigrant groups in the United States. In 1861, it was translated into German.[5] It has also been translated into Yiddish by Jewish immigrants[6] and into French by Cajuns.[7]

Controversy

Although the song's creators did not claim that it was a verbatim translation, Nuestro Himno has nonetheless provoked controversy for favoring style over precision and de-emphasizing the original anthem's bellicose aspects. It has also received criticism for its political use by supporters of undocumented immigrants and more liberalized immigration policies. Others criticize the rendition, believing that any variation from the official version demeans a near-sacred symbol to some Americans. According to Victor Martinez of LaLey and Radio Mex in [8]

Another critic of the new version is Charles Key, great-great-grandson of Francis Scott Key, whose poem "Defense of Fort McHenry" was set to music as "The Star-Spangled Banner." Key has commented that he "think[s] it's a despicable thing that someone is going into our society from another country and ... changing our national anthem."[9]

During a press conference on April 28, 2006, citizen of this country ought to learn English. And they ought to learn to sing the anthem in English."[10] However, author Kevin Phillips has noted that "[w]hen visiting cities like Chicago, Milwaukee, or Philadelphia, in pivotal states, he would drop in at Hispanic festivals and parties, sometimes joining in singing "The Star-Spangled Banner" in Spanish, sometimes partying with a "Viva Bush" mariachi band flown in from Texas."[11] In addition, the Department of State offers several Spanish translations of the anthem on its website.[12]

On May 4, 2006, comedian Jon Stewart called the controversy over the translation "unbelievably stupid," and jokingly suggested that the first verse (the only verse commonly sung) be kept in English, and that the other verses be given to "whoever wants [them]," because those are the verses "Americans don't want or won't sing," alluding to the stereotype that undocumented immigrants take the jobs that other Americans don't want.

On the second season of Mind of Mencia, comedian Carlos Mencia decodes the first verse of the song.

In September 2012 the Smithsonian Institution's National Museum of American History highlighted another Spanish translation of the national anthem, commissioned in 1945 by the U.S. State Department for use in Latin America. Two prior Spanish translations of the anthem were considered difficult to sing to the music of the English version. The State Department's Division of Cultural Cooperation approved "El Pendón Estrellado," the translation submitted by the Peruvian composer Clotilde Arias. Arias' translation was considered more faithful to the original English verses than prior Spanish translations.[13]


Spanish

Amanece, lo veis?, a la luz de la aurora?
lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?

English translation

Day is breaking: Do you see by the light of the dawn
What so proudly we hailed at last night's fall?
Its stars, its stripes, streamed yesterday,
Above fierce combat as a symbol of victory.
The splendor of battle, on the march toward liberty.
Throughout the night, they proclaimed: "We march on to defend it!"
O say! Does its starry beauty still wave
Above the land of the free, the sacred flag?

See also

References

  • "USA Today.com — Spanish 'Banner' draws protest". April 29, 2006. Retrieved April 28, 2006. 
  • "ABC News: Spanish 'Star Spangled Banner' — Touting the American Dream or Offensive Rewrite?". Retrieved April 28, 2006. 
  • "Associated Press: Spanish 'Star-Spangled Banner' Draws Ire". Retrieved April 28, 2006. 
  • Holusha, John (April 28, 2006). "Bush Says Anthem Should Be in English — New York Times". The New York Times. Retrieved April 28, 2006. 
  • "Bush: Sing 'Star-Spangled Banner' in English — CNN.com". Archived from the original on May 4, 2006. Retrieved April 28, 2006. 
  • "Washington Times - Bush tells immigrants to learn English". Retrieved May 5, 2006. 
  1. ^ a b Jeckell, Barry. "Billboard Bits: 'Nuestro Himno,' Cracker, Marty Stuart".  
  2. ^ Washington Times - Bush tells immigrants to learn English
  3. ^ Sheet Music
  4. ^ USA Today article
  5. ^ The Star-Spangled Banner / O say can you seemp3 midi free download beach motel Sechelt bed breakfast
  6. ^ http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol06/vol06.279
  7. ^ La Bannière Étoilée
  8. ^ Spanish Anthem Has Tepid Support
  9. ^ ABC News story
  10. ^ New York Times article
  11. ^ American Dynasty: Aristocracy, Fortune, and the Politics of Deceit in the House of Bush
  12. ^ Himno nacional - La Bandera de Estrellas
  13. ^  

External links

  • Blog of Nuestro Himno creator, Adam Kidron of UBO
  • MP3 audio file of Nuestro Himno, provided by the New York Times
  • "An Immigrant's 'Star-Spangled Banner," by NPR Staff, October 10, 2012--Clotilde Arias' 1945 Spanish version of the National Anthem.
  • NPR: A Spanish Version of 'The Star-Spangled Banner' — includes a link to a full version of the song (See relevant info about NPR’s translation on the discussion page)
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.