World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Psalm 130

Article Id: WHEBN0008705233
Reproduction Date:

Title: Psalm 130  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Christmas cantata, Music for the Requiem Mass, Arthur Honegger, Lordship of Utrecht, Retour des cendres
Collection:
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Psalm 130

Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 70r - De Profundis, the Musée Condé, Chantilly.

Psalm 130 (Septuagint numbering: Psalm 129), traditionally "De profundis" from its Latin incipit, is one of the Penitential psalms.

Words

The Hebrew transliteration of Psalm 130 is as follows:

Shir hamaalot mima'amakim keraticha adonai / Adonai shimah vekoli tiyena oznecha kashuvot lekol tachanunai / Im avonot tishmor ya adonai mi yaamod / Ki imcha haslicha lemaan tivare / kiviti adonai kivta nafshi velidvaro hochalti / Nafshi ladonai mishomrim laboker shomrim laboker / Yachel yisrael el adonai ki im adonai hachesed veharbeh imo fedut / Vehu yifdeh et yisrael mikol avonotav.

Traditional Latin translation, used in compositions when in Latin, translated from the Septuagint Greek:

[Canticum graduum]
De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
Speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

Latin translated:

[A Song in steps]
From the depths, I have cried out to you, O Lord;
Lord, hear my voice. Let your ears be attentive
to the voice of my supplication.
If you, Lord, were to mark iniquities, who, O Lord, shall stand?
For with you is forgiveness; and because of your law, I stood by you, Lord.
My soul has stood by his word.
My soul has hoped in the Lord.
From the morning watch, even until night, let Israel hope in the Lord.
For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
And he will redeem Israel from all his iniquities.

Translation of the Hebrew text:
[A Song of ascents]

From the depths I have cried out to you, O Lord;
Lord, hear my voice. Let your ears be attentive
to the voice of my supplication.
If you, Lord, were to mark iniquities, who, O Lord, shall stand?
But with you is forgiveness, that you may be revered. I trust in the Lord;
My soul trusts in his word.
My soul waits for the Lord,
more than watchmen wait for the dawn. More than watchmen wait for the dawn, let Israel hope in the Lord.
For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
And he will redeem Israel from all his iniquities.

Commentary

This lament, a Penitential Psalm, is the De profundis used in liturgical prayers for the faithful departed in Western liturgical tradition. In deep sorrow the psalmist cries to God (1-2), asking for mercy (3-4). The psalmist's trust (5-6) becomes a model for the people (7-8).

v1. the depths: Here is a metaphor of total misery. Deep anguish makes the psalmist feel "like those who go down to the pit" (Psalm 143:7). Robert Alter points out that '..."the depths" are an epithet for the depths of the sea, which in turn is an image of the realm of death'.[1] Other Bible passages (Creation, the dwelling of Leviathan, Jesus stilling the storm) also resonate with imagery of fear and chaos engendered by the depths of the sea.

v3. 'If you, Lord, were to mark iniquities, who, O Lord, shall stand?. A temporary shift from the personal to the communal; this plurality (the nation, Israel) again appears in the final two verses.

v4. that you may be revered. The experience of God's mercy leads one to a greater sense of God.

Musical settings

This psalm has been frequently set to music, as part of musical settings for the Requiem, especially under its Latin incipit "De profundis":

Some other works named "De profundis" but with texts not derived from the psalm include:

In German

Martin Luther paraphrased Psalm 130 to the hymn Aus tiefer Not schrei ich zu dir ("Out of deep distress I cry to you"), which has inspired several composers, including Bach (cantatas Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131 and Aus tiefer Not schrei ich zu dir, BWV 38), Mendelssohn and Reger.

In literature

The title "De Profundis" was used as the title of a poem by Spanish author Federico García Lorca in his Poema del cante jondo.

A long letter by Dorothy Parker.

In the novel Fires on the Plain, by Shōhei Ōoka, the character Tamura makes reference to Psalm 130's first line "De profundis clamavi" in a dream sequence.[3]

In Judaism

  • Psalm 130 is recited as part of the liturgy for the High Holidays, sung responsively before the open Torah ark during the morning service from Rosh Hashanah until Yom Kippur. The custom of reciting this psalm during these times had long lain dormant until it was revived in the Birnbaum and Artscroll siddurim in the 20th century.[4]
  • Is recited following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol.[5]
  • Is recited during Tashlikh.[6]
  • It is also among those psalms traditionally recited as a prayer for the sick.
  • In some synagogues, it is said on every weekday. In Hebrew, it is often called "(Shir HaMa'alot) MiMa'amakim" after its initial words.
  • Verses 3-4 are part of the opening paragraph of the long Tachanun recited on Mondays and Thursdays.[7]

Shir hamaalot mima'amakim keraticha adonai Adonai schimah vekoli tiyena oznecha kashuvot Lekol tachanunai Im avonot tishmor ya adonai mi yaamod Ki imcha haslicha Lemaan tivare kiviti adonai Kivta nafshi velidvaro hochalti Nafshi ladonai Mishomrim laboker Yachel yisrael el adonai Ki im adonai hachesed Veharbeh imo fedut Vehu yifdeh et yisrael mikol avonotav.

See also

References

  1. ^ Alter, Robert (2007). The Book of Psalms: a translation with commentary. W.W.Norton.  
  2. ^ Pothárn Imre (submitted 2002-03-29). "De Profundis Clamavi"
  3. ^  .
  4. ^ 1,001 Questions and Answers on Rosh Hashanah and Yom Kippur By Jeffrey M. Cohen, page 167
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur page 530
  6. ^ The Complete Artscroll Siddur page 772
  7. ^ The Complete Artscroll Siddur page 125

External links

  • The King James version at wikisource
  • De Profundis - excerpted text of Wilde's De Profundis (1905 version?)
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.