World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Rajaraja Narendra

Article Id: WHEBN0004964980
Reproduction Date:

Title: Rajaraja Narendra  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Eastern Chalukyas, Chola expedition to North India, Vengi, Later Cholas, Rajendra Chola I
Collection: 1018 Births, 1061 Deaths, Eastern Chalukyas, People from Rajahmundry, Telugu Monarchs, Telugu People
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Rajaraja Narendra

Rajaraja Narendra (Telugu: రాజరాజ నరేంద్రుడు) (1019–1061 CE) was the Eastern Chalukya king of the Vengi kingdom in South India. Rajaraja was related to the Cholas of Tanjavur by marital and political links. Rajaraja Narendra established the city Rajahmahendravaram(Rajahmundry). His period was famous for the Social and Cultural heritage. During the time of Rajaraja Chola I, Rajahmundry got sacked.

Literary works during his time

At the time of Rajaraja Narendra, two literary works in Kannada language, viz., Vikramarjuna Vijayam and Gadayuddam already popularized the story of Sanskrit Mahabharata in Karnataka. Tamil translations of Mahabharata were available by the Seventh and Eighth centuries. But, Puranas were not available in Telugu. brahmins used to recite Puranaas such as Sanskrit Mahabharata in Temples and courts.

Eastern Chalukya Dynasty supported Jainism and Shaivism. Rajaraja Narendra was a Shaivite. He respected Brahmins, their Sanskrit language and religion. He learned from the success of Jains and Buddhists that the only way to popularize the new religions and Puranas was to translate them into Telugu. Even a thousand years before, Buddhism and Jainism became very popular using local languages for their sermons and teachings. So, Rajaraja Narendra requested his teacher, adviser and court poet Nannayya Bhattaraka to translate Sanskrit Mahabharata into Telugu for his subjects.

Nannayya Bhattaraka took the challenge very seriously. He scrutinized all the Telugu vocabulary that was in usage at that time, introduced Sanskrit vocabulary, and took characteristics of already well developed Kannada literature. Thus he developed a distinct literary style, meter and grammar. Nannayya translated about 142 verses of Aadi, Sabha and Aranya chapters of Sanskrit Mahabharata. But, he didn't stick to the original. He almost created his own version of Andhra Mahabharatamu by modification, addition and deletion, while maintaining the story line. His language was very sanskritized and was pleasurable to the reader.

See also


This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.