World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Quechua II

Article Id: WHEBN0010420065
Reproduction Date:

Title: Quechua II  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Quechuan languages, Lima, Kichwa language, Santiagueño Quechua, Cajamarca–Cañaris Quechua, Lambayeque Quechua, Chachapoyas Quechua, Lamas Quechua
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Quechua II

Qhichwa simi
Runa simi
Native to Peru, Bolivia, Colombia, Ecuador, Chile, and Argentina
Region Central Andes
Ethnicity Quechuas
Native speakers 8.9 million  (2007)Template:Infobox language/ref
Language family
  • Quechuan
Quechua I
Quechua II
    Northern Peruvian
      Kichwa (Ecuador)
      Lowland Peruvian
Writing system Latin
Official status
Official language in  Peru
Language codes
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que, qwe
ISO 639-3 que
Linguist List Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Quechuan /ˈkɛwən/, also known as runa simi ("people's language"), is a Native South American language family spoken primarily in the Andes, derived from a common ancestral language. It is the most widely spoken language family of the indigenous peoples of the Americas, with a total of probably some 8 million to 10 million speakers.[2]

History: origins and divergence

Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long even before the Incas, who were just one among many groups who already spoke forms of Quechua across much of Peru. Quechua arrived at Cuzco and was influenced by languages like Aymara. This fact explains that the Cuzco variety was not the more widespread. In similar way, a diverse group of dialects appeared while the Inca Empire ruled and imposed Quechua.

After the Spanish conquest in the 16th century, Quechua continued to see considerable usage, as the "general language" and main means of communication between the Spaniards and the indigenous population, including for the Roman Catholic Church as a language of evangelisation. The range of Quechua thus continued to expand in some areas. However, the administrative and religious use of Quechua was terminated when it was banned from public use in Peru in the late 18th century in response to the Túpac Amaru II rebellion[2] – even "loyal" pro-Catholic texts such as Garcilaso de la Vega's Comentarios Reales were banned.[3] Despite a brief revival immediately after independence, the prestige of Quechua decreased sharply and it gradually became restricted to rural areas.[2]

The oldest written records of the language are those of Fray Domingo de Santo Tomás, who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540, publishing his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú in 1560.[4][5][6]

Current status

Today, Quechua has the status of an official language in Bolivia and Peru, along with Spanish.

Currently, the major obstacle to the diffusion of the usage and teaching of Quechua is the lack of written material in the Quechua language, namely books, newspapers, software, magazines, etc. Thus, Quechua, along with Aymara and the minor indigenous languages, remains essentially an oral language.

In recent years, Quechua has been introduced in Intercultural bilingual education (IBE) in Bolivia, Ecuador and Peru, which is, however reaching only a part of the Quechua-speaking population.

In spite of a growing realization of its value as a national symbol and vehicle of native culture in the respective countries, there is an ongoing process of Quechua-speaking populations shifting to Spanish for the purposes of social advancement.[7]

Quechua and Spanish are now heavily intermixed, with many hundreds of Spanish loanwords in Quechua. Conversely, Quechua phrases and words are commonly used by Spanish speakers. In southern rural Bolivia, for instance, many Quechua words such as wawa (infant), misi (cat), waska (strap, or thrashing) are as commonly used as their Spanish counterparts, even in entirely Spanish-speaking areas. Quechua has also had a profound impact on other native languages of the Americas, for example Mapudungun.

Number of speakers

The number of speakers given varies widely according to the sources. The total in Ethnologue 16 is 10 million, mostly based on figures published 1987–2002, but with a few dating from the 1960s. The figure for Imbabura Quechua in Ethnologue, for example, is 300,000, an estimate from 1977. The missionary organization FEDEPI, on the other hand, estimated one million Imbabura speakers (published 2006). Census figures are also problematic, due to under-reporting. The 2001 Ecuador census reports only 500,000 Quechua speakers, where most sources estimate over 2 million. The censuses of Peru (2007) and Bolivia (2001) are thought to be more reliable.

  • Argentina: 900,000 (1971)
  • Bolivia: 2,100,000 (2001 census); 2,800,000 South Bolivian (1987)
  • Chile: few if any
  • Colombia: 25,000 (2000–2007)
  • Ecuador: 2,300,000 (Adelaar 1991)
  • Peru: 3,260,000 (2007 census); 3,500,000 to 4,400,000 (Adelaar 2000)

Additionally, there are an unknown number of speakers in emigrant communities, including Queens, NY and Paterson, N.J.[8]


There is a sharp dichotomy in Quechua between the varieties of the central Peruvian highlands and the peripheral varieties of Ecuador on the one hand and southern Peru and Bolivia on the other. These are labeled Quechua I (or Quechua B, central) and Quechua II (or Quechua A, peripheral). Within these two groups, there are few sharp boundaries, making them dialect continua. However, there is a secondary division in Quechua II between the grammatically simplified northern varieties of Ecuador, Quechua II-B, known there as Kichwa, and the generally more conservative varieties of the southern highlands, Quechua II-C, which include the old Inca capital of Cuzco. The closeness is at least in part due to the influence of Cuzco Quechua on the Ecuadorean varieties during the Inca Empire, as northern nobles were required to educate their children in Cuzco, maintaining Cuzco as the prestige dialect in the north.

Speakers from different points within any one of these three regions can generally understand each other reasonably well. There are nonetheless significant local-level differences across each. (Wanka Quechua, in particular, has several very distinctive characteristics that make this variety distinctly difficult to understand, even for other Central Quechua speakers.) Speakers from different major regions, meanwhile, particularly Central vs Southern Quechua, are not able to communicate effectively.

The lack of mutual intelligibility is the basic criterion that defines Quechua not as a single language, but as a language family. The complex and progressive nature of how speech varies across the dialect continua makes it nearly impossible to differentiate discrete varieties; Ethnologue lists 44 that they judge require separate literature.[4] As a reference point, the overall degree of diversity across the family is a little less than that of the Romance or Germanic families, and more of the order of Slavic or Arabic. The greatest diversity is within Central Quechua, Template:Sc Quechua I, which is believed to lie close to the homeland of the ancestral Proto-Quechua language.

Family tree

Alfredo Torero devised the traditional classification, the three divisions above plus a fourth, northern Peruvian, branch. The latter cause complications in the classification, however, as they (Cajamarca-Lambayeque, Pacaraos, and Yauyos) have features of both Quechua I and Quechua II, and so are difficult to assign to either. Torero's classification is,

  • Quechua I or Quechua B or Central Quechua or Waywash, spoken in Peru's central highlands and coast.
    • The most widely spoken varieties are Huaylas, Huaylla Wanca, and Conchucos.
  • Quechua II or Quechua A or Peripheral Quechua or Wanp'una, divided into
    • Yungay (Yunkay) Quechua or Quechua II A, spoken in the northern mountains of Peru; the most widely spoken dialect is Cajamarca.
    • Northern Quechua or Quechua II B, spoken in Ecuador (Kichwa), northern Peru, and Colombia (Inga Kichwa)
      • The most widely spoken varieties are Chimborazo Highland Quichua and Imbabura Highland Quichua.
    • Southern Quechua or Quechua II C, spoken in Bolivia, southern Peru, Chile, and Argentina.
      • The most widely spoken varieties are South Bolivian, Cuzco, Ayacucho, and Puno (Collao).

Willem Adelaar adheres to the Quechua I / Quechua II (central/peripheral) bifurcation, but partially following later modifications by Torero, reassigns part of Quechua II-A to Quechua I:[9]

Quechua I

Ancash (Huaylas–Conchucos)

Huánuco (Alto Pativilca–Alto Marañón–Alto Huallaga)

Yaru (incl. Pacaraos)

Wanka (Jauja–Huanca)

Yauyos–Chincha (Huangáscar–Topará)

 Quechua II 
 Northern Peruvian 
(Quechua II-A, reduced)

Ferreñafe (Cañaris)



 Northern Quechua 
(Quechua II-B)

Ecuadorian Quechua (Highlands and Oriente)

Chachapoyas (Amazonas)

Lamas (San Martín)

Southern Quechua
(Quechua II-C)



Puno (Collao)

Northern Bolivian (Apolo)

Southern Bolivia

Landerman (1991) does not believe a truly genetic classification is possible, and breaks up Quechua II, so that the family has four geographical–typological branches: Northern, North Peruvian, Central, and Southern. He includes Chachapoyas and Lamas in North Peruvian Quechua, so that Ecuadorian is synonymous with Northern Quechua.[10]

Geographical distribution

Quechua I (Central Quechua, Waywash) is spoken in Peru's central highlands, from Ancash to Huancayo. It is the most diverse branch of Quechua,[11] to the extent that its divisions are commonly considered different languages.

Quechua II (Peripheral Quechua, Wamp'una 'Traveler')

  • II-A: Yunkay Quechua (North Peruvian Quechua) is scattered in Peru's occidental highlands
  • II-B: Northern Quechua (also known as Runashimi or, especially in Ecuador, Kichwa) is mainly spoken in Colombia and Ecuador. It is also spoken in the Amazonian lowlands of Colombia, Ecuador, and in pockets in Peru
  • II-C: Southern Quechua, in the highlands further south, from Huancavelica through the Ayacucho, Cuzco, and Puno regions of Peru, across much of Bolivia, and in pockets in north-western Argentina. It is the most influential branch, with the largest number of speakers and the most important cultural and literary legacy.


A sampling of words in several Quechua dialects:[pronunciation?]

Southern Quechua
Ayacucho Cuzco Bolivia Ecuador Cajamarca San Martin Junin Ancash
'ten' chunka chunka
chunka chunka chunga trunga chunka trunka chunka
'sweet' misk'i miski
misk'i misk'i mishki mishki mishki mishki mishki
'he gives' qun qun
qun qun kun qun kun un qun
'one' huk huk
hux ux shuk suq suk huk huk or huq
'two' iskay
ishkay or ishkee
'yes' arí
'white' yuraq yuraq
yuraq yuraq yurak yuraq yurak yulaq yuraq

Quechua and Aymara

Quechua shares a large amount of vocabulary, and some striking structural parallels, with Aymara, and these two families have sometimes been grouped together as a 'Quechumaran' family. This hypothesis is generally rejected by specialists, however; the parallels are better explained by mutual influence and borrowing through intensive and long-term contact. Many Quechua–Aymara cognates are close, often closer than intra-Quechua cognates, and there is little relationship in the affixal system.


A number of Quechua loanwords have entered English via Spanish, including ayahuasca, coca, cóndor, guano, jerky, llama, pampa, puma, quinine, quinoa, vicuña and possibly gaucho. The word lagniappe comes from the Quechuan word yapay ("to increase; to add") with the Spanish article la in front of it, la yapa or la ñapa in Spanish.

The influence on Latin American Spanish includes such borrowings as papa for "potato", chuchaqui for "hangover" in Ecuador, and diverse borrowings for "altitude sickness", in Bolivia from Quechuan suruqch'i to Bolivian sorojchi, in Colombia, Ecuador, and Peru soroche.

Quechua has borrowed a large number of Spanish words, such as piru (from pero, but), bwenu (from bueno, good), and burru (from burro, donkey).

Etymology of Quechua

At first, Spaniards referred to the language of the Inca empire as the lengua general. The name quichua is first used in 1560 by Domingo de Santo Tomás in his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú.[12] It is not known what name gave the native speakers to their language before colonial times, and whether it was Spaniards who called it quechua.[12]

There are two possible etymologies of Quechua as the name of the language. There is a possibility that the name Quechua was derived from *qiĉ.wa, the native word which originally meant the "temperate valley" altitude ecological zone in the Andes (suitable for maize cultivation) and to its inhabitants.[12]

Alternatively, Pedro Cieza de León and Garcilaso de la Vega, the early Spanish chroniclers, inform about the existence of the people called Quichua in the present-day Apurímac Region, and it could be inferred that their name was given to the entire language.[12]

The Hispanicised spellings Quechua and Quichua have been used in Peru and Bolivia since the 17th century, especially after the III Lima Council. Today the various local pronunciations of "Quechua Simi" include [ˈqʰeʃwa ˈsimi], [ˈχetʃwa ˈʃimi], [ˈkitʃwa ˈʃimi], [ˈʔitʃwa ˈʃimi].

Another name that native speakers give to their own language is runa simi, "language of man/people"; it also seems to have emerged during the colonial period.[12]


The description below applies to Cusco dialect; there are significant differences in other varieties of Quechua.


Quechua uses only three vowel phonemes: /a/ /i/ and /u/, as in Aymara (including Jaqaru). Monolingual speakers pronounce these as [æ] [ɪ] and [ʊ] respectively, though the Spanish vowels /a/ /i/ and /u/ may also be used. When the vowels appear adjacent to the uvular consonants /q/, /qʼ/, and /qʰ/, they are rendered more like [ɑ], [ɛ] and [ɔ] respectively.


Labial Alveolar Postalveolar/
Velar Uvular Glottal
Nasal m n ɲ
Stop plain p t k q
aspirated tʃʰ
ejective p’ t’ tʃ’ k’ q’
Fricative s h
Approximant j w
Lateral l ʎ
Rhotic ɾ

None of the plosives or fricatives are voiced; voicing is not phonemic in the Quechua native vocabulary of the modern Cusco variety.

Voiceless bilabial plosives
File:Qu-pata phata p'ata.ogg
Pronunciation of voiceless bilabial plosive phonemes in Quechua

Problems playing this file? See media help.

About 30% of the modern Quechua vocabulary is borrowed from Spanish, and some Spanish sounds (e.g. f, b, d, g) may have become phonemic, even among monolingual Quechua speakers.

Aspirated and ejective renderings of consonants are only phonemic in some varieties of Quechua. Others only use plain /p/, /t/, /t͡ʃ/, and /k/.


Stress is penultimate in most dialects of Quechua. In some varieties the apocope of word-final vowels or other factors may cause exceptional final stress.

Writing system

Main article: Quechua alphabet

Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is not used by the Quechua-speaking people at large due to the lack of printed referential material in Quechua.

Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography. Examples: Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and as a corollary, has been used for most borrowings into English.

In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco adopted a new orthography for Quechua. This is the writing system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua. Examples: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. This orthography:

  • uses w instead of hu for the /w/ sound.
  • distinguishes velar k from uvular q, where both were spelled c or qu in the traditional system.
  • distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects (such as that of Cuzco) which have them – thus khipu above.
  • continues to use the Spanish five-vowel system.

In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government; it uses the Quechuan three-vowel system. Examples: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.

The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign, and suggest that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and point to studies showing that teaching the five-vowel system to children causes reading difficulties in Spanish later on.

For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.

Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. Sometimes these are adapted to the modern orthography, and sometimes they are left in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written Robertom kani or Ruwirtum kani. (The -m is not part of the name; it is an evidential suffix.)

The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón-Palomino has proposed an orthographic norm for all Southern Quechua. This norm, el Quechua estándar or Hanan Runasimi, which is accepted by many institutions in Peru, has been made by combining conservative features of two widespread dialects, Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:

English Ayacucho Cusco Southern Quechua
to drink upyay uhyay upyay
fast utqa usqha utqha
to work llamkay llank'ay llamk'ay
we (inclusive) ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik
(progressive suffix) -chka- -sha- -chka-
day punchaw p'unchay p'unchaw

To listen to recordings of these and many other words as pronounced in many different Quechua-speaking regions, see the external website Quechua and Aymara Spelling.


Morphological type

All varieties of Quechua are very regular agglutinative languages, as opposed to isolating or fusional ones. Their normal sentence order is SOV (subject–object–verb). Their large number of suffixes changes both the overall significance of words and their subtle shades of meaning. Notable grammatical features include bipersonal conjugation (verbs agree with both subject and object), evidentiality (indication of the source and veracity of knowledge), a set of topic particles, and suffixes indicating who benefits from an action and the speaker's attitude toward it, although some languages and varieties may lack some of these characteristics.


Singular Plural
Person First Ñuqa Ñuqanchik (inclusive)

Ñuqayku (exclusive)

Second Qam Qamkuna
Third Pay Paykuna

In Quechua, there are seven pronouns. Quechua has two first person plural pronouns ("we", in English). One is called the inclusive, which is used when the speaker wishes to include in "we" the person to whom he or she is speaking ("we and you"). The other form is called the exclusive, which is used when the addressee is excluded. ("we without you"). Quechua also adds the suffix -kuna to the second and third person singular pronouns qam and pay to create the plural forms qam-kuna and pay-kuna.


Adjectives in Quechua are always placed before nouns. They lack gender and number, and are not declined to agree with substantives.


  • Cardinal numbers. ch'usaq (0), huk (1), iskay (2), kimsa (3), tawa (4), pichqa (5), suqta (6), qanchis (7), pusaq (8), isqun (9), chunka (10), chunka hukniyuq (11), chunka iskayniyuq (12), iskay chunka (20), pachak (100), waranqa (1,000), hunu (1,000,000), lluna (1,000,000,000,000).
  • Ordinal numbers. To form ordinal numbers, the word ñiqin is put after the appropriate cardinal number (e.g., iskay ñiqin = "second"). The only exception is that, in addition to huk ñiqin ("first"), the phrase ñawpaq is also used in the somewhat more restricted sense of "the initial, primordial, the oldest".


Noun roots accept suffixes which indicate person (defining of possession, not identity), number, and case. In general, the personal suffix precedes that of number – in the Santiago del Estero variety, however, the order is reversed.[13] From variety to variety, suffixes may change.

Examples using the word wasi (house)
Function Suffix Example (translation)
suffix indicating number plural -kuna wasikuna houses
possessive suffix 1.person singular -y, -: wasiy, wasii my house
2.person singular -yki wasiyki your house
3.person singular -n wasin his/her/its house
1.person plural (incl) -nchik wasinchik our house (incl.)
1.person plural (excl) -y-ku wasiyku our house (excl.)
2.person plural -yki-chik wasiykichik your (pl.) house
3.person plural -n-ku wasinku their house
suffixes indicating case nominative wasi the house (subj.)
accusative -(k)ta wasita the house (obj.)
instrumental -wan wasiwan with the house, and the house
abessive -naq wasinaq without the house
dative -paq wasipaq to the house
genitive -p(a) wasip(a) of the house
causative -rayku wasirayku because of the house
benefactive -paq wasipaq for the house
locative -pi wasipi at the house
directional -man wasiman towards the house
inclusive -piwan, puwan wasipiwan, wasipuwan including the house
terminative -kama, -yaq wasikama, wasiyaq up to the house
transitive -(rin)ta wasinta through the house
ablative -manta, -piqta wasimanta, wasipiqta off/from the house
comitative -(ni)ntin allquntin along with the dog
immediate -raq wasiraq first the house
interactive -pura wasipura among the houses
exclusive -lla(m) wasilla(m) only the house
comparative -naw, -hina wasinaw, wasihina than the house


Adverbs can be formed by adding -ta or, in some cases, -lla to an adjective: allin – allinta ("good – well"), utqay – utqaylla ("quick – quickly"). They are also formed by adding suffixes to demonstratives: chay ("that") – chaypi ("there"), kay ("this") – kayman ("hither").

There are several original adverbs. For Europeans, it is striking that the adverb qhipa means both "behind" and "future", whereas ñawpa means "ahead, in front" and "past".[14] This means that local and temporal concepts of adverbs in Quechua (as well as in Aymara) are associated to each other reversely compared to European languages. For the speakers of Quechua, we are moving backwards into the future (we cannot see it – i.e. it is unknown), facing the past (we can see it – i.e. we remember it).


The infinitive forms (unconjugated) have the suffix -y (much'a= "kiss"; much'a-y = "to kiss"). The endings for the indicative are:

Present Past Future Pluperfect
Ñuqa -ni -rqa-ni -saq -sqa-ni
Qam -nki -rqa-nki -nki -sqa-nki
Pay -n -rqa(-n) -nqa -sqa
Ñuqanchik -nchik -rqa-nchik -su-nchik -sqa-nchik
Ñuqayku -yku -rqa-yku -saq-ku -sqa-yku
Qamkuna -nki-chik -rqa-nki-chik -nki-chik -sqa-nki-chik
Paykuna -n-ku -rqa-(n)ku -nqa-ku -sqa-ku

The suffixes shown in the table above usually indicate the subject; the person of the object is also indicated by a suffix (-a- for first person and -su- for second person), which precedes the suffixes in the table. In such cases, the plural suffixes from the table (-chik and -ku) can be used to express the number of the object rather than the subject.

Various suffixes are added to the stem to change the meaning. For example, -chi is a causative and -ku is a reflexive (example: wañuy = "to die"; wañuchiy = to kill wañuchikuy = "to commit suicide"); -naku is used for mutual action (example: marq'ay= "to hug"; marq'anakuy= "to hug each other"), and -chka is a progressive, used for an ongoing action (e.g., mikhuy = "to eat"; mikhuchkay = "to be eating").

Grammatical particles

Particles are indeclinable, that is, they do not accept suffixes. They are relatively rare. The most common are arí ("yes") and mana ("no"), although mana can take some suffixes, such as -n/-m (manan/manam), -raq (manaraq, not yet) and -chu (manachu?, or not?), to intensify the meaning. Also used are yaw ("hey", "hi"), and certain loan words from Spanish, such as piru (from Spanish pero "but") and sinuqa (from sino "rather").


Nearly every Quechua sentence is marked by an evidential clitic, indicating the source of the speaker's knowledge (and how certain s/he is about the statement). The enclitic =mi expresses personal knowledge (Tayta Wayllaqawaqa chufirmi, "Mr. Huayllacahua is a driver-- I know it for a fact"); =si expresses hearsay knowledge (Tayta Wayllaqawaqa chufirsi, "Mr. Huayllacahua is a driver, or so I've heard"); =chá expresses high probability (Tayta Wayllaqawaqa chufirchá, "Mr. Huayllacahua is a driver, most likely"). These become =m, =s, =ch after a vowel, although the latter is rarely used in its reduced form and the majority of speakers usually employ =chá, even after a vowel (Mariochá, "He's Mario, most likely").

The evidential clitics are not restricted to nouns; they can attach to any word in the sentence, typically the comment (as opposed to the topic).


Although the body of literature in Quechua is not as sizable as its historical and present-day prominence would suggest, it is nevertheless not negligible.

As in the case of the Mesoamerican civilizations, there are a number of surviving Andean documents in the local language that were written down in Latin characters after the European conquest, but which express to a great extent the culture of pre-conquest times. The Quechua literature of this type is somewhat scantier, but nevertheless significant. It includes the so-called Huarochiri manuscript (1598), describing the mythology and religion of the valley of Huarochirí, as well as Quechua poems quoted within the Spanish-language texts of some chronicles dealing with the pre-conquest period. There are a number of anonymous or signed Quechua dramas dating from the post-conquest period (starting from the 17th century), some of which deal with the Inca era, while most are on religious topics and of European inspiration. The most famous of these dramas are Ollanta and the plays describing the death of Atahualpa. For example, Juan de Espinosa Medrano wrote several dramas in the language. Poems in Quechua were also composed during the colonial period.[15][16]

Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.[15] Johnny Payne has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.

Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are Los Kjarkas, Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara and many others.

In popular culture

See also



  • Rolph, Karen Sue. Ecologically Meaningful Toponyms: Linking a lexical domain to production ecology in the Peruvian Andes. Doctoral Dissertation, Stanford University, 2007.
  • Adelaar, Willem. The Languages of the Andes. With the collaboration of P.C. Muysken. Cambridge language survey. Cambridge University Press, 2007, ISBN 978-0-521-36831-5
  • Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2nd ed. 2003
  • Cole, Peter. "Imbabura Quechua", North-Holland (Lingua Descriptive Studies 5), Amsterdam 1982.
  • Cusihuamán, Antonio, Diccionario Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-36-5
  • Cusihuamán, Antonio, Gramática Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-37-3
  • Mannheim, Bruce, The Language of the Inka since the European Invasion, University of Texas Press, 1991, ISBN 0-292-74663-6
  • Rodríguez Champi, Albino. (2006). Quechua de Cusco. Ilustraciones fonéticas de lenguas amerindias, ed. Stephen A. Marlett. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma.

Further reading

  • Modeling convergence: Towards a reconstruction of the history of Quechuan–Aymaran interaction About the origen of Quechua, and its relation with Aymara, 2011.
  • Adelaar, Willem F. H. Tarma Quechua: Grammar, Texts, Dictionary. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
  • Bills, Garland D., Bernardo Vallejo C., and Rudolph C. Troike. An Introduction to Spoken Bolivian Quechua. Special publication of the Institute of Latin American Studies, the University of Texas at Austin. Austin: Published for the Institute of Latin American Studies by the University of Texas Press, 1969. ISBN 0-292-70019-9
  • Coronel-Molina, Serafín M. Quechua Phrasebook. 2002 Lonely Planet ISBN 1-86450-381-5
  • Curl, John, Ancient American Poets. Tempe AZ: Bilingual Press,
  • Gifford, Douglas. Time Metaphors in Aymara and Quechua. St. Andrews: University of St. Andrews, 1986.
  • Harrison, Regina. Signs, Songs, and Memory in the Andes: Translating Quechua Language and Culture. Austin: University of Texas Press, 1989. ISBN 0-292-77627-6
  • Jake, Janice L. Grammatical Relations in Imbabura Quechua. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Garland Pub, 1985. ISBN 0-8240-5475-X
  • King, Kendall A. Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Bilingual education and bilingualism, 24. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD, 2001. ISBN 1-85359-495-4
  • King, Kendall A., and Nancy H. Hornberger. Quechua Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.
  • Lara, Jesús, Maria A. Proser, and James Scully. Quechua Peoples Poetry. Willimantic, Conn: Curbstone Press, 1976. ISBN 0-915306-09-3
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Mixed Categories: Nominalizations in Quechua. Studies in natural language and linguistic theory, [v. 11]. Dordrecht, Holland: Kluwer Academic Publishers, 1988. ISBN 1-55608-050-6
  • Lefebvre, Claire, and Pieter Muysken. Relative Clauses in Cuzco Quechua: Interactions between Core and Periphery. Bloomington, Ind: Indiana University Linguistics Club, 1982.
  • Muysken, Pieter. Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977. ISBN 90-316-0151-9
  • Nuckolls, Janis B. Sounds Like Life: Sound-Symbolic Grammar, Performance, and Cognition in Pastaza Quechua. Oxford studies in anthropological linguistics, 2. New York: Oxford University Press, 1996. ISBN
  • Parker, Gary John. Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. Janua linguarum. Series practica, 82. The Hague: Mouton, 1969.
  • Plaza Martínez, Pedro. Quechua. In: Mily Crevels and Pieter Muysken (eds.) Lenguas de Bolivia, vol. I, 215-284. La Paz: Plural editores, 2009. ISBN 978-99954-1-236-4. (in Spanish)
  • Sánchez, Liliana. Quechua-Spanish Bilingualism: Interference and Convergence in Functional Categories. Language acquisition & language disorders, v. 35. Amsterdam: J. Benjamins Pub, 2003. ISBN 1-58811-471-6
  • Weber, David. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of California publications in linguistics, v. 112. Berkeley: University of California Press, 1989. ISBN 0-520-09732-7
  • Quechua bibliographies online at:

External links

  • Spoken Cusco Quechua, language course Donald F. Solá
  • Course of Classical Quechua as used in the Manuscript of Huarochiri Gerald Taylor, French Institute of Andean Studies.
  • Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011 Electronic book of the complete course of the grammar of quechua, R. Zariquiey, G. Córdova.
  • Breve gramática de Quechua RunasimiNet: aprendiendo quechua en línea. Learn Quechua with this online course from the Catholic University PUCP Lima.
  • RUNASIMI About Quechua and written in the Quechua language. It offers a quantity of texts in Quechua in diverse quechua dialects and languages. In the following languages: Quechua, Spanish, English, Italian, French and German.
  • El Quechua de Santiago del Estero, extensive site covering the grammar of Argentinian Quechua (in Spanish)
  • Quechua Language and Linguistics an extensive site.
    • The Origins and Diversity of Quechua
    • The Sounds of the Andean Languages listen online to pronunciations of Quechua words, see photos of speakers and their home regions, learn about the origins and varieties of Quechua.
  • Toponimos del Quechua de Yungay, Peru
  • YouTube
  • Quechua lessons ( in Spanish and English
  • Detailed map of the varieties of Quechua according to SIL (
  • Cuzco and Bolivian Quechua being compared, with English translations
  • Modelling the Quechua-Aymara relationship. Pieter Muysken
  • Los Quechuas en el Perú Documentary about the Peruvian quechua language, in Quechua.
  • Zorros de arriba, documental Quechua - Education in the Runasimi Language of Perú
  • Piruw mama llaqtap siminkunamanta Las lenguas del Perú, documental en el Quechua cuzqueño
  • Saqrakuna, televisión juvenil quechua Tarpurisunchis
  • El zorro y el condor Video de un cuento andino, CEC Guaman Poma de Ayala, Cusco.
  • "A Guiding Light to the Indians" is a document from the mid-1700s which documents the Quechua language.

This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.