World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article


Article Id: WHEBN0000165902
Reproduction Date:

Title: Transliterate  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: The Guide for the Perplexed, Xun-1
Publisher: World Heritage Encyclopedia


Transliteration is the conversion of a text from one script to another.[1]

For instance, the Greek phrase "Ελληνική Δημοκρατία" 'Hellenic Republic' can be transliterated as "Ellēnikē Dēmokratia" by substituting Greek letters for Latin letters.

Transliteration can form an essential part of transcription which converts text from one writing system into another. Transliteration is not concerned with representing the phonemics of the original: it only strives to represent the characters accurately. Thus, in the above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/, and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is not long.


From an information-theoretical point of view, systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.

Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.

The transliteration discussed above can be regarded as transliteration in the narrow sense. In a broader sense, the word transliteration may include both transliteration in the narrow sense and transcription.

Transliteration of single words is often an informal non-systematic process; many variants of the same word are often used. For example the Hebrew word מַצָּה is rendered in English, according to the second edition of the Oxford English Dictionary, as matzo, matzah, matso, motsa, motso, maẓẓo, matza, matzho, matzoh, mazzah, motza, and mozza.


For example, the Greek language is written in the 24-letter Greek alphabet, which overlaps with, but differs from, the 26-letter Latin alphabet in which English is written. Etymologies in English dictionaries often identify Greek words as ancestors of words used in English, and sometimes transliterate the Greek words into Roman letters.

In everyday use, words from languages using different characters are often transliterated phonetically to represent the sound, as in the example above, matzo.

Difference from transcription

In Modern Greek usage (and since the Roman Imperial period), the letters <η> <ι> <υ> and the letter combinations <ει> <υι> may be pronounced [i]. When so pronounced, a modern transcription renders them all as , but a transliteration still distinguishes them, for example by transliterating to <ē> and . (As the original Greek pronunciation of <η> is believed to have been [ɛː], the following example uses the character appropriate for an ancient Greek transliteration or transcription <ē>, an with a macron.) On the other hand, <ευ> is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration. Note that the letter 'h' in both the transcription and transliteration forms should logically be omitted.

Greek word Transliteration Transcription English translation
Ελληνική Δημοκρατία Hellēnikē Dēmokratia Eliniki Dhimokratia Hellenic Republic
Ελευθερία Eleutheria Eleftheria Freedom
Ευαγγέλιο Euaggelio Evangelio Gospel
των υιών tōn uiōn ton ion of the sons

Partial transliteration

There is also another type of transliteration that is not full, but partial or quasi. A source word can be transliterated by first identifying all the applicable prefix and suffix segments based on the letters in the source word. All of these segments, in combination constitute a list of potential partial transliterations. So a partial transliteration can include only prefix or only suffix segments. A partial transliteration will also include some unmapped letters of the source word, namely those letters between the end of the prefix and the beginning of the suffix. The partial transliteration can be “filled in” by applying additional segment maps. Applying the segment maps can produce additional transliterations if more than one segment mapping applies to a particular combination of characters in the source word.[2]

Some examples or "partial transliterations" are words like "bishop" via Anglo-Saxon biscep from the Greek word "episkopos" and the word "deacon" which is partially transliterated from the Greek word "diakonos".


A simple example of difficulties in transliteration is the voiceless uvular plosive used in Arabic and other languages. It is pronounced approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula. Pronunciation varies between different languages, and different dialects of the same language. The consonant is sometimes transliterated into "g", sometimes "k", and sometimes "q" in English.[3] Another example is the Russian letter "Х" (kha), pronounced similarly to the letter "j" in Spanish. It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/, like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "loch". This sound is not present in most forms of English, and is often transliterated as "kh", as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.


See also


"Translation" citation 15: ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85–86. "Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate"

External links

  • Windows.
  • Online Service for Transliteration of Cyrillic Scripts
  • Online tool for transliteration of Asian scripts
  • Subasa Tamil to Sinhalese language transliteration
  • for English to Indian Language Transliteration
  • Google, indic
  • Google, Arabic
  •, for Hindi to Urdu Transliteration
  •, for Urdu to Hindi Transliteration
  •, for Indic transliteration in OpenOffice
  •, for Greek and Hebrew transliteration
  • Latkey, Online transliteration web service
  • TransLiteration, Online transliteration service
  • Translit, Online transliteration service
  • DMOZ directory.
  • Perl module and online service covering a variety of writing systems
  •, Multilingual transliteration service. 44 languages.
  • Azerbaijani language developed using Qt
  • Subasa Tamil to Sinhalese language transliteration for Mozilla Firefox users
  • Jayapal Chandran, Basic Indian language tansliteration script for programmers and users
  • Transliteration Tool, Online transliteration
  • Transliteration and search, Transliterate and search in all major non-Latin scripts.
  • Indian Language Transliterator for Mozilla Thunderbird, This add-on for Mozilla Thunderbird enables Thunderbird users to compose and send messages in 10 regional Indian languages, using their regular QWERTY keyboard. The languages supported by this add-on are Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Oriya, Malayalam, Marathi, Sanskrit, Tamil and Telugu.
  • [1], Python module for ASCII transliteration of Unicode text.
  • French to Arabic Transliteration - Online Tool Ta3reeb


  • Unicode Transliteration Guidelines
  • International Components for Unicode transliteration services
  • Demo
  • Transliteration of Non-Latin scripts – Collection of Transliteration Tables for many Non-Latin scripts maintained by Thomas T. Pedersen.
  • working group on Romanization Systems.
  • Library of Congress: Romanization
  • Transliteration history – history of the transliteration of Slavic languages into Latin alphabets.
  • Transliteration of Indic Scripts – How to use ISO 15919
  • Transliteration utility for Indic Scripts
  • Hebrew to Arabic Transliteration
  • Aramaic to Arabic Transliteration
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.