World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

New American Standard Bible

Article Id: WHEBN0000547305
Reproduction Date:

Title: New American Standard Bible  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: American Standard Version, Jehovah, List of Bible verses not included in modern translations, Novum Testamentum Graece, Sufficient unto the day is the evil thereof
Collection:
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

New American Standard Bible

New American Standard Bible
Full name New American Standard Bible
Abbreviation NASB or NAS (1995 update "NASU")
OT published 1971
NT published 1963
Derived from American Standard Version (ASV)
Textual basis NT: Novum Testamentum Graece. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence.
Translation type Formal Equivalence
Reading level High School
Version revision 1995
Copyright (C) the Lockman Foundation, 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995
Website lockman.org

The New American Standard Bible (NASB), also informally called the New American Standard Version (NASV: distinguished in its 1995 update as the NASU) is an English translation of the Bible. The New Testament was first published in 1963. The complete Bible was published in 1971.[1] The most recent edition of the NASB text was published in 1995. Copyright and trademark to the NASB text are owned by the Lockman Foundation.[2]

The NASB was published in the following stages

  • Gospel of John (1960)
  • The Gospels (1962)
  • New Testament (1963)
  • Psalms (1968)
  • Complete Bible, Old and New Testaments (1971)
  • Modified Editions (1972, 1973, 1975, 1977)
  • Updated Edition (NASU: 1995)

Translation philosophy

The New American Standard Bible is widely regarded as the most literally translated of 20th-century English Bible translations.[3] According to the NASB's preface, the translators had a "Fourfold Aim" in this work:

  1. These publications shall be true to the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
  2. They shall be grammatically correct.
  3. They shall be understandable.
  4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; therefore, no work will ever be personalized.[4]

The NASB is a revision of the American Standard Version of 1901. It was an alternative to the Revised Standard Version (1946–1952/1971), which is considered to be theologically liberal[5] and is also a revision of the ASV.

The Hebrew text used for this translation was the third edition of Rudolf Kittel's Biblia Hebraica, as well as the Dead Sea Scrolls. The Biblia Hebraica Stuttgartensia was consulted for the 1995 revision. For Greek, Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece was used; the 23rd edition in the 1971 original, and the 26th in the 1995 revision.

The Open Bible edition of the New American Standard Bible in the Church of Saint Mary, an Episcopal Church in Sagada, Mountain Province, the Philippines.

Seeing the need for a literal, modern translation of the English Bible, the translators sought to produce a contemporary English Bible while maintaining a word-for-word translation style. In cases where word-for-word literalness was determined to be unacceptable for modern readers, changes were made in the direction of more current idioms. In such instances, the more literal renderings were indicated in footnotes.

The greatest perceived strength of the NASB is its reliability and fidelity to the original languages, which, along with other literal translations, also allows for ambiguities in the text's meaning. Its corresponding weakness is that its readability and literary style sometimes prove confusing to the average reader. In addition, its printing of verses as individual units instead of paragraphs makes the text appear fragmented (though more recent editions are available in paragraph format).

Updated NASB (1995)

In 1992, the Lockman Foundation commissioned a limited revision of the NASB. In 1995, the Lockman Foundation reissued the NASB text as the NASB Updated Edition (more commonly, the Updated NASB or NASB95). Since then, it has become widely known as simply the "NASB", supplanting the 1977 text in current printings, save for a few (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles, et al.).

In the updated NASB, consideration was given to the latest available manuscripts with an emphasis on determining the best Greek text. Primarily, the 26th edition of Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece is closely followed. The Biblia Hebraica Stuttgartensia is also employed together with the most recent light from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls.[6]

The updated NASB represents recommended revisions and refinements, and incorporates thorough research based on current English usage.[7] Vocabulary, grammar, and sentence structure were meticulously revised for greater understanding and smoother reading, hence increasing clarity and readability.[7] Terms found in Elizabethan English such as "thy" and "thou" have been modernized, while verses with difficult word ordering are restructured. Punctuation and paragraphing have been formatted for modernization, and verbs with multiple meanings have been updated to better account for their contextual usage.[7]

YHWH

YHWH (rendered as "Jehovah" in the original A.S.V.) is rendered LORD or GOD in capital letters in the NASB.[8] The committee stated the reason as: "This name has not been pronounced by the Jews because of reverence for the great sacredness of the divine name. Therefore it has been consistently translated LORD. The only exception is when it occurs in immediate proximity to the word Lord, that is, Adonai. In that case it is regularly translated GOD in order to avoid confusion. It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation."[9] This is in direct contrast to the preface of ASV of 70 years earlier, where the committee explained that "the American Revisers...were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament." [10]

Translators

The revised NASB (1995) involved over 20 translators from a variety of denominational backgrounds who are conservative Bible scholars with doctorates in biblical languages, theology, or other advanced degrees.[11]

References

  1. ^ "The New American Standard Bible". The Most Literal is Now More Readable. The Lockman Foundation. Retrieved 2007-12-14. 
  2. ^ Pope, Christopher. "Comparing Bible Translations: Conclusions". Retrieved 2013-05-21. 
  3. ^ "The Lockman Foundation - NASB, Amplified, LBLA, and NBLH Bibles". Lockman.org. Retrieved 2012-02-16. 
  4. ^ R. Laird Harris. Inspiration and Canonicity of the Bible: An Historical and Exegetical Study. Contemporary Evangelical Perspectives. 2nd ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1969), p. 58.
  5. ^ "Why the NASB?". The Lockman Foundation. Retrieved 2009-06-16. 
  6. ^ a b c "New American Standard Bible". The Lockman Foundation. Retrieved 2009-06-16. 
  7. ^ "Preface". Retrieved 2010-08-09. 
  8. ^ Holy Bible: New American Standard Bible (NASB 1977 Edition). Books.google.com. Retrieved 2012-02-16. 
  9. ^ "Preface to the American edition". Retrieved 2010-08-09. 
  10. ^ "The Lockman Foundation". Lockman.org. Retrieved 2012-02-16. 
  • Marlowe, Michael D. (Oct 2002). "New American Standard Bible". Retrieved March 19, 2005.
  • The Lockman Foundation (1995). "Preface to the New American Standard Bible". Retrieved March 19, 2005.
  • The Lockman Foundation. "New American Standard Bible". Retrieved April 13, 2006.
  • The Lockman Foundation. "Translation Principles". Retrieved April 13, 2006.
  • Ryken, Leland (2002). The Word of God in English. Wheaton, IL: Crossway. ISBN 1-58134-464-3

External links

  • The Lockman Foundation
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.