Spanish-based creole language

A number of creole languages are based on the Spanish language.

Spanish Creole languages

List of Spanish-based creole:

Chavacano

Chavacano (also Chabacano) is a Spanish-based Creole language and the name of the Six Dialects of Spanish evolved words turned into a Creole language spoken in the Philippines. The name of the language stems from the Spanish word Chabacano which means "tasteless", "common", or "vulgar".[1] Dialects of Chavacano are spoken in Cavite City and Ternate (both in Luzon); Zamboanga, Cotabato and Davao (in Mindanao), Isabela City and other part of Province of Basilan and other places. According to a 2007 census, there are 2,502,185 speakers excluding outside the Philippines. It is the major language of Zamboanga City. Chavacano is also spoken in Cavite City and in parts of Ternate, Cavite and Sabah, Malaysia nearest to the Philippines, and even in Brunei and Latin America, because of recent migrations.

Most of the vocabulary comes from Spanish, while the grammar is mostly based on the Austronesian structure. It is used in primary education, television, and radio. Recently English words are infiltrating the language.

For more information see the article on Chavacano, or the Ethnologue Report on Chavacano.[2]

Palenquero


Palenquero (also Palenque) is a Spanish-based Creole spoken in Colombia.

The ethnic group which speaks this Creole consists only of 2,500 people, as of 1989.

It is spoken in Colombia, in the village of San Basilio de Palenque which is south and east of Cartagena, and in some neighborhoods of Barranquilla.

The village was formed by escaped slaves (Maroons) and Native Americans. Since many slaves had not been subjected to a lot of contact with white people, the palenqueros spoke Creole languages from Spanish language and their African ones.

Spanish speakers are unable to understand Palenquero. There are some influences from Kongo in Democratic Republic of Congo. As of 1998, 10% of the population of age under 25 years speaks Palenquero. Most common to the elderly.

For more information see the Ethnologue Report on Palenquero.[3]

Variations of Spanish with some Creolizations

Dominican Spanish

Dominican Spanish is spoken in the Dominican Republic, along with the Dominican diaspora (mainly in New York, Miami, New Jersey, and Boston). The Dominican Republic dialect of Spanish was formed from historical influences, and the contact from foreign languages, such as Haitian Creole and West African languages from the imported slaves.[4] Non-Dominican Spanish speakers often have difficulties understanding the Dominican Spanish language, due to differences in syntax and vocabulary, but in particular the relatively high speed of Dominican speech. This, however does not mean that Dominicans cannot communicate to other Spanish speakers, a Non-Dominican Spanish speaker can understand Dominicans, just as long as they speak slowly and withdraw the use of idioms common in Dominican Spanish.

Caribbean Spanish

Caribbean Spanish is not a creole language itself, but it would be a continuum post-creole, semi-creole, or a possible range from pan-Caribbean Spanish, which would have restructured based on an Afro-Portuguese pidgin.[5]

Spanish-influenced Creole languages

Annobonese

The Annobonese language is spoken by 9,000 people on the islands of Ano Bom and Bioko, in Equatorial Guinea. It is locally called Falar de Ano Bom (Fá d'Ambô or even Fla d'Ambu). It is a Portuguese-based creole, similar to Forro, with some borrowings from Spanish. In fact, Fá d'Ambô is derived from Forro as it shares the same structure (82% of lexicon). In the 15th century, the island was uninhabited and discovered by Portugal but, by the 18th century, Portugal exchanged it and some other territories in Africa for Uruguay with Spain. Spain wanted to get territory in Africa, and Portugal wanted to enlarge even more the territory that they saw as the “New Portugal” (Brazil). Nevertheless, the populace of Ano Bom was against the shift and was hostile toward the Spaniards. This hostility, combined with the isolation of mainland Equatorial Guinea and the proximity of São Tomé and Príncipe — just 400 km from the island — has assured the maintenance of its identity.

Fá d'Ambô has gained some words of Spanish origin (10% of lexicon), but some words are dubious in origin because Spanish and Portuguese are closely related languages.

See also: History of Equatorial Guinea

Nigerian Pidgin

Nigerian Pidgin is a pidgin language spoken in Nigeria, based on English. The Spanish influence can be seen, as Spanish slave ships traded off the coast of Nigeria. One example is the Nigerian word "sabi", which means "to know", which comes from the Portuguese and Spanish words "saber", which have the same meaning.

Papiamento

Papiamento or Papiamentu is a creole language spoken by 359,000 people.

Primarily spoken in Curaçao and Bonaire by 179,000 people (as of 1998) and Aruba by 100,000 people (as of 2004).

The Proto-Afro-Portuguese theory is the most widely accepted hypothesis about the genesis of Papiamentu.[6]

This Creole is reportedly becoming more similar to Spanish as the time passes due to extensive contact with the Hispanophone countries (particularly Venezuela), but it was originally Portuguese-based.

Because of the similarities between these Iberian languages, it is difficult to ascertain whether a certain feature is derived from Portuguese, Spanish or Ladino, after the adaptation to Papiamento rules.

For more information see the Ethnologue Report on Papiamentu.[7]

Pichinglis

Pichinglis is spoken in the Bioko island, Equatorial Guinea. It originates in the arrival of Krio speakers from the mainland. Krio is a Creole that derives most of its vocabulary from English, but the Spanish colonization of Guinea exerted Spanish influence in lexicon and grammar.

Haitian Creole

Haitian Creole is spoken primarily in Haiti, along with the Haitian diaspora throughout the world. Haitian Creole originated from working-class and colonial French, along with the language of some Indian, Spanish, and English masters of African slaves. The Spanish influence can be heard in the vocabulary and some phonetic features.

San Andrés–Providencia Creole

San Andrés–Providencia Creole is one of the main languages of the Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina (alongside Spanish and English) which uses expression and words from English (73%), Spanish (17%) and African descents.

See also

Notes

References

  • For a discussion about the origins of Papiamentu, see "Papiamentu facts", an essay by Attila Narin.

External links

  • RAE: Real Academia Española.
  • Association for Portuguese and Spanish Lexically Based Creoles (ACBLPE)
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.